Поппи О’Хайр

Прекраснейшие на льду

Пока что любительские фото кукол из новой коллекции «Fairest on ice». Возможно серия посвящена какому-нибудь ледовому шоу в мире ЭАХ или фигурному катанию.

Дачесс Свон, Поппи О’Хайр и Эшлинн Элла.

 

11051807_861964950508460_5624707941047581016_n13506_861964083841880_3012915203149880865_n10389719_861964567175165_7576619798067055226_n

источник

 

Стили наших героев

Стиль Эппл Уайт

Если ваш стиль, как у… Эппл Уайт сочетает в себе классическую и элегантную моду, с намёком на вашу историю. Ваш стиль говорит о вашем наследии, к тому же у вас есть шанс показывать свою наилучшую сторону каждое утро.

Самая главная глава: Настоящая леди никогда не наденет шлёпанцы и спортивные штаны! (далее…)

Трудности перевода

Немного буйной фантазии о персонажах Ever After High

Статья сождержит моё субъективное мнение и опубликована по просьбе Бабы Яги. Она была написана независимо от дискуссии в комментариях, но потом уже я увидела там много интересного, что мне в голову не приходило.
Все русские версии имён персонажей взяты с официального сайта.
Приятного прочтения!

В вопросе: «Переводить или не переводить имена персонажей?» — чаще всего я голосую за «не переводить», однако в случае мультсериала «Школа Долго и Счастливо» (Ever After High) я, скорее, склоняюсь к другому варианту ответа.

Герои сериала — дети персонажей известных сказок, и поскольку этим сказкам сто лет в обед, имена героев на русском языке прочно засели в голове. А почему бы не попробовать поиграть с именами персонажей нового поколения?

Начну с двух центральных героинь сериала: Эппл Уайт и Рэйвен Квин (божечки, как вообще эти имена кириллицей писать?) — дочек Белоснежки и Злой Королевы соответственно. Увы, их имена не вызывают особых ассоциаций с их известными мамочками.

Белый налив

А что, если попробовать перевести игру слов «Snow White — Apple White» на русский язык? Если мамка — Белоснежка, то дочку в таком случае можно назвать Белояблочка (белый налив?) — и первоначальный смысл имени сохранен, и связь с Белоснежкой на русском языке очевидна. Одноклассники могли бы звать её просто Яблочкой, что, может, поначалу резало бы слух, но через пару-тройку серий все бы привыкли.

Рэйвен — королева воронов

«Raven Queen» — дословно «Воронья Королева». В принципе, и к слову «Воронья» в качестве имени можно привыкнуть (на мой взгляд, не сильно уступает имени «Рэйвен» в благозвучности), но для повседневного использования можно было бы сократить до «Ронья» (ага, дочь разбойника :)).

Смотрю на английском, слышу: «Ashlynn Ella, daughter of Cinderella», — всё отлично и понятно. Услышав на русском: «Эшлинн Элла, дочь Золушки», — надолго задумалась, где же здесь слово «лопата». Если «ash» значит «пепел», то можно было бы назвать дочку Золушки Пеплушкой! Сократить до «Пепли» — и вперёд!

Кавалера золушкиной дочки зовут Hunter Huntsman, что дословно переводится как «Охотник Охотник». В русской версии можно было бы сделать его Хантером Охотником. Мы и с одного раза поймем :)

(далее…)

История Поппи О’Хайр

ДЛИННО ЛИ, КОРОТКО ЛИ

Моя мама Рапунцель, но я не смогу прожить её историю, потому что моя сестра-близнец Холли родилась с длинными волосами и раньше меня, хотя теперь мы в этом сомневаемся, поэтому это будет суждено ей. Я не зла на это! Я всегда жила вне башни. Поэтому отправилась в Школу Стилистов, которая находится в деревне Бук Энд, (там ещё есть школа для сказочных существ, но это уже совсем другая история), чтобы создать свой собственный стиль. Я всегда жила на голову выше остальных.

И так почему я отрезала волосы, когда моя сестра Холли отправилась учиться в Школу Долго и Счастливо? Я рада, что она станет следующей Рапунцель. К тому же я была довольно своей жизнью. Однако моя близняшка сказала мне, что я должна пойти с ней. Она не просто моя сестра—она мой друг на всё Долго и Счастливо. Но я сказка без истории. Директор Гримм никогда бы не позволил мне учиться в Школе Долго и Счастливо. Даже на некоторое время… (далее…)

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >
Блог Бабы Яги © 2014-2018 Frontier Theme