Персонажи

Си. Эй. Кьюпид

tumblr_ndjx7lEbZN1rosg0bo4_500Си. Эй. Кьюпиддочь Эроса. Скажем даже, что она его приемная дочь.

Анкета


Анкета Кьюпид

Си. Эй. Кьюпид: имя


Полное имя девушки — Chariclo Arganthone Cupid. Cupid с английского — Купидон, Амур. Единственное имя, которое могли бы перевести безо всякого труда, но и здесь решили не заморачиваться, к сожалению.

Собственно, обычно имя девушки пишут везде одинаково (именно Си. Эй. Кьюпид), но часто ее имя пишут без сокращений и упоминания полного имени, то есть Кьюпид/Купидон. (далее…)

Декстер Чарминг

Не прошло и полугода.
220px-Website_-_Dexter_Charming_cardДекстер Чармингсын Короля Чарминга.

Анкета


Анкета Декстера.

Декстер Чарминг: имя


Декстер Чарминг дословно переводится как Правый (тот, кто прав) Прекрасный (Очаровательный). Тут достаточно сложная ситуация в плане перевода, ибо звучит это достаточно нелепо. Один из предложенных вариантов — переводить как Декстер Прекрасный.

На русском имя парня пишут по-разному: то Дэкстер, то Декстер, то Дэкстэр. (далее…)

Кто на свете всех прекраснее и… Злее?!

Ещё одна эксклюзивная кукла для Комик Кона 2015.

В прошлом году нам показывали Сериз Худ, которая стала Плохим Волком, а теперь это Рэйвен Квин, которую уже замучили которая от постоянного давления остальных решила всё-таки принять своё наследие и стать следующей Злой Королевой… а может и нет…

480-2

 

(далее…)

Джинджер Бредхаус

915jTbipLpL._SL1500_Джинджер Бредхаус — дочь Ведьмы-людоедки.

Анкета


Анкета Джинджер

Джинджер Бредхаус: имя


Переводя с английского на русский, «ginger» означает «имбирь» (есть также такие варианты перевода, как «пикантность» и «рыжий цвет» (и последним вариантом, со стороны компании «Мател», было грехом не воспользоваться, кстати)). Если переводить дословно, то»breadhouse» означает «хлебный дом». Не могу сказать, ассоциируется ли это со сказкой Джинджер, ибо ее я, к сожалению, либо не читала, либо не помню совсем.

На русских сайтах упоминания о ней вообще редко встречаются, ибо персонаж относительно новый, поэтому написание особо не отличается, разве что чередование Бредхаус-Бредхауз где-то я видела.

Photo_Gallery_Ginger_tcm571-195135Внешность и характер


У Джинджер ярко-розовые волосы, лиловые глаза и, по сравнению с другими учениками школы «Долго и Счастливо», достаточно темная кожа. Цвета в ее одежде достаточно различны; единственное, что их объединяет, — своеобразная текстура различных пряностей.

Характер у нее полностью соответствует вольному переводу «пикантный» или «оживленный» ее имени. Джинджер — добрая, застенчивая девушка; она всегда готова поднять друзьям настроение в трудную минуту. Не знаю, можно ли так сказать, но ее характер по-настоящему сладкий что ли. Сильно расстраивается, когда о ней думают так же, как и о ее матери, но при этом никогда не несет ни на кого зла.

Подруги и любовь


О прЫнце Джинджер мы ничего не знаем, к сожалению.

Джинджер быстро нашла общий язык с отступниками школы «Долго и Счастливо»: Рэйвен Квин, Сериз Худ и Мэдделин Хеттер. Ее лучшая подруга — Сериз Худ, — по словам Джинджер, одна из немногих, кто по-настоящему ее понимает. Соседка Джинджер по комнате — Мелоди Пайпер.

Разные разности:


  •  Питомец Джинджер — конфетная рыбка Джелли.
  • Мечта Джинджер — обзавестись собственным кулинарным шоу.

Блонди Локс

tumblr_ndjx7lEbZN1rosg0bo3_500Блонди Локсдочь Златовласки.

Анкета


Анкета Блонди.

Блонди Локс: имя


Если Goldilocks — Златовласка, то Blondie Locks — Блондовласка? Я, честно сказать, даже не знаю, как еще можно было бы перевести ее имя (хотя последний вариант меня отнюдь не устраивает). Почитать о возможном переводе имени можно здесь.

На русских блогах об ЭАХ ее имя всегда пишут как Блонди Локс; по крайней мере, других вариантов я не встречала. (далее…)

Эшлинн Элла

tumblr_nf4k6lQKCj1tc5d60o2_1280Сайт восстановлен — можно вернуться к написанию статей. Сегодня речь пойдет об Эшлинн.

Эшлинн Элладочь Золушки.

Анкета Эшлинн Эллы


Анкета и более полная анкета.

Эшлинн Элла: имя


Как обычно, переводя англоязычные имена персонажей на русский язык, решили не заморачиваться, оставляя все как есть. Причем англоязычный вариант «Ashlynn Ella is the daughter of Cinderella» звучит куда более приятней и понятней, чем русское «Эшлинн Элла — дочь Золушки». Эшлинн образовано, как я поняла, от английского «ash» (пепел, зола). Почитать больше об имени Эшлинн можно здесь.

На русскоязычных блогах и сайтах ее имя пишут всегда практически одинаково: либо Эшлинн Элла, либо Эшлин Элла. Других вариантов я пока не встречала. (далее…)

Брайар Бьюти

Website_-_Briar_Beauty_cardБрайар Бьютидочь Спящей Красавицы.

Анкета Брайар


Анкета и полная анкета.

Брайар Бьюти: имя


Если переводить сочетание Briar Beaty дословно, то получим что-то вроде Красавицы Шиповник (что, кстати, имеет непосредственное отношение к ее сказке). Поэтому имя никак не переводили. Немного о трудностях с именем этой героини можно почитать здесь.

На русском ее имя пишут по-разному: Брайар, Брайер, Браяр, Браер. И трудно сказать, как правильней, но я предпочитаю использовать первый вариант. К слову, если судить по произношению, то более-менее правильным будет именно первый вариант, ибо по-английски звучит как Брайа. (далее…)

Блог Бабы Яги © 2014-2018 Frontier Theme