Трудности перевода

Немного буйной фантазии о персонажах Ever After High

Статья сождержит моё субъективное мнение и опубликована по просьбе Бабы Яги. Она была написана независимо от дискуссии в комментариях, но потом уже я увидела там много интересного, что мне в голову не приходило.
Все русские версии имён персонажей взяты с официального сайта.
Приятного прочтения!

В вопросе: «Переводить или не переводить имена персонажей?» — чаще всего я голосую за «не переводить», однако в случае мультсериала «Школа Долго и Счастливо» (Ever After High) я, скорее, склоняюсь к другому варианту ответа.

Герои сериала — дети персонажей известных сказок, и поскольку этим сказкам сто лет в обед, имена героев на русском языке прочно засели в голове. А почему бы не попробовать поиграть с именами персонажей нового поколения?

Начну с двух центральных героинь сериала: Эппл Уайт и Рэйвен Квин (божечки, как вообще эти имена кириллицей писать?) — дочек Белоснежки и Злой Королевы соответственно. Увы, их имена не вызывают особых ассоциаций с их известными мамочками.

Белый налив

А что, если попробовать перевести игру слов «Snow White — Apple White» на русский язык? Если мамка — Белоснежка, то дочку в таком случае можно назвать Белояблочка (белый налив?) — и первоначальный смысл имени сохранен, и связь с Белоснежкой на русском языке очевидна. Одноклассники могли бы звать её просто Яблочкой, что, может, поначалу резало бы слух, но через пару-тройку серий все бы привыкли.

Рэйвен — королева воронов

«Raven Queen» — дословно «Воронья Королева». В принципе, и к слову «Воронья» в качестве имени можно привыкнуть (на мой взгляд, не сильно уступает имени «Рэйвен» в благозвучности), но для повседневного использования можно было бы сократить до «Ронья» (ага, дочь разбойника :)).

Смотрю на английском, слышу: «Ashlynn Ella, daughter of Cinderella», — всё отлично и понятно. Услышав на русском: «Эшлинн Элла, дочь Золушки», — надолго задумалась, где же здесь слово «лопата». Если «ash» значит «пепел», то можно было бы назвать дочку Золушки Пеплушкой! Сократить до «Пепли» — и вперёд!

Кавалера золушкиной дочки зовут Hunter Huntsman, что дословно переводится как «Охотник Охотник». В русской версии можно было бы сделать его Хантером Охотником. Мы и с одного раза поймем :)

Шапка!

Или вот, Cerise Hood, почему-то ставшая в рукой версии «Чериз». Лингво говорит, что «cerise» значит «светло-вишнёвый». Первую часть можно отбросить, и — вуаля! — Вишнёвая Шапочка, дочь Красной Шапочки. Друзьям, правда, так и пришлось бы звать её Шапочкой, ну и не страшно. Вон, в «Правдивой истории Красной Шапки» все так и звали главную героиню — «Шапка», — и ничего, никто не умер. На мой личный вкус, «вишнёвая» имеет слишком уж гастрономический оттенок, и я бы пошла ещё дальше и сделала бы её Алой Шапочкой. Тут и «Алая» можно было бы использовать в качестве имени, и слогов меньше, а уж как бы оно подошло альтернативной версии героини! Вместо Чериз Вульф она стала бы Алой Волчицей, дочерью Серого Волка.

Дочку подружки трёх медведей Златовласки зовут Blondie Lockes. «Блондовласка», на мой взгляд, звучит как ругательство, и я бы перевела её как «Светловласка». В сокращённой версии могла бы называться Светой. У нас всё равно больше распространена локализованная версия этой сказки — «Маша и медведи», — поэтому дочку «Маши» можно и «Светой» звать.

Сестрички O’Hair, по совершенно необъяснимой причине в русской версии получившие фамилию О’Хара, являются дочками не Скарлетт, а Рапунцель. Поэтому вполне могли бы носить фамилию «Волосова». Холли Волосова и Поппи Волосова, почему бы и нет?

Декстер. Надо же было в статью хоть одного парня вставить

Принцев Чармингов (сыновей Прекрасного Принца) срочно переименовать в Прекрасных. Обоих. Вообще не вижу проблем с тем, чтобы в сериале были Дэринг Прекрасный и Декстер Прекрасный. Так же легко Lizzie Hearts превращается в Лиззи Червонную, дочку Червонной Королевы. К ней же в компанию вместо Китти Чешир — Китти Чеширскую (и прочь гнать все ассоциации с Китти Щербацкой).

Мадам Шляпкина

А вот что можно было бы сделать с именем Madeline Hatter — ума не приложу. Ну нет в русском языке имени, созвучного со словом «безумный». Как вариант, дать ей имя Веселина (оказывается, реально есть и такое!) или, вспоминая гаррипоттеровскую Луну, ставшую у нас Полумной, назвать бедняжку Безумна. И вместо ничего не значащей для русского уха фамилии «Хэттер» можно дать ей фамилию «Шляпкина». Добавится каламбур для русского языка: дочь Шляпника — Шляпкина. Безумна Шляпкина, дочь Безумного Шляпника. В Думе бы точно не одобрили.

Так же тяжело придумать что-то легкое и благозвучное для Briar Beauty (daughter of Sleeping Beauty). Шипастая красавица? Колючая Красавица? Я, например, практически забыла, что в сказке замок порос колючими розами, и намёк на Спящую Красавицу даже в этом случае прошёл бы мимо меня.

А вот Duchess Swan вполне могла бы стать Герцогиней Лебедь (фамилия знакомая, ухо резать не будет), раз уж она дочь Королевы Лебедей, Одетты — главной героини балета «Лебединое озеро». К слову о самой героине, лично я (хоть и не являюсь заправским ценителем балета) больше привыкла к «Одетте», нежели к «Королеве Лебедей», однако на сайте сериала упоминается именно the Swan Queen, да и в горячо нелюбимом мной «Чёрном лебеде» при раздаче ролей фигурировала именно «Королева Лебедей». Так что не исключено, что за океаном «the Swan Queen» более узнаваемо, чем «Одетта».
Кстати, с русской версией сайта вышел казус: там написано, что Дачес — дочка совсем другой девушки: Царевны-Лебедь (Александр Сергеич, привет!) :D

Кедра. И на том спасибо

С кем локализаторы позволили себе проявить хоть немного смелости, так это — Cedar Wood, ставшая в русской версии Кедрой. В любом случае, мне пришлось хорошенько погуглить, чтобы проследить родственную связь между Кедрой и её отцом Пиноккио. Выяснилось, что её батька был сделан из сосны, — эх, могла бы догадаться, что «pino» — это «сосна» по-итальянски (а то всё пино нуар, да пино нуар…)!

Конечно, у нас не принято называть детей Блондиночкой или Вороном, и это также затрудняет хороший перевод на русский с английского, в котором ребёнка можно хоть Яблоком назвать.

Думаю, что в сериале найдутся ещё персонажи, с именами которых можно было бы поиграть, однако если сам сериал является по факту лишь хорошей рекламой серии кукол (в официальных текстах имена персонажей даже сопровождаются знаком «торговая марка»), то очевидно, что при локализации главной целью ставится сохранение оригинальных имён персонажей, а не созвучность с именами их сказочных родителей. В этом есть и свои плюсы: например, дети из разных стран смогут обсуждать сериал и своих любимых кукол, не спотыкаясь о барьер из непроизносимых имён на языке друг друга.

А какие варианты приходят вам на ум?

(источник)

55 Комментариев

Add a Comment
  1. Кстати, и Одетту, и Одилию, и Дачес можно ласково сокращать до «Дюши»)))
    Имхо, лучше бы ее маман какой-нибудь Сваной Озерской назвали, а ее саму вариативно, Ледой там или еще чем тематичненьким.

  2. А я думала, что вместо труднопроизносимого слова «Дачесс» можно использовать вполне знакомое слово «Дюшес», но ассоциации с грушевым лимонадом меня добили :)

  3. Гм, что читаем? Лурк — это адаптированная для троллей википедия, если не ошибаюсь, но вряд ли о ней речь…

  4. Есть царевна Белый Налив, будет и Груша ^____^
    Кстать, интересно, Чипполино в сказковселенной есть, или он слишком модерновый?

  5. Еще вариант — просто не идти за формой фамилии и переводить по простой форме типа «Шляпница Мэдди»… но это не для всех персов осуществимо.

  6. Я тут подумала что если не стали переводить имена детей персонажей то как бы звучали имена самих персонажей сказок если бы про них был мульт.Нет ну а правда если не переводили имена детей на фига значится переводили родителей?
    Белоснежка — Сноу Вайт.В сокращении….Сноуи????
    Злая Королева — Эвил или Эвиль Квин.
    Безумный Шляпник — Мэд Хеттер.
    Принцесса Лебедь — Принцесс Свон.
    Червонная Королева — Харст Квин.Хотя….Квин Харст будет правильней если учесть фамилию дочки.
    Спящая Красавица — Слипинг(Слепинг(о боооже) Бьюти
    Златовласка — Голди Локс(так и напрашивается версия про рыбку Голди в Свинке Пеппе)
    Красавица — Бьюти(Долой Фамилии! — сказали Красавица, Золушка и Дракулара)
    Красная Шапочка — Рэд Худ(Нет.Ну блин точняк русские переводят имена только взрослых представителей сказок!В дневнике Миры сказано что её соседкой была Рэд т.е.наша Шапка)
    Золушка — Синдерелла
    Злой Волк — Бэд Вульф.На фига в ЭАХ это слили в одну фамилию?!

    Дальше перечислять не буду.В общем какой смысл говорить о трудностях перевода если имена переводят…Имена Сказко-персонажных личностей переводят, а пока они ещё подростки то говорить о том что например как вы сказали: слышу: «Ashlynn Ella, daughter of Cinderella», — всё отлично и понятно. Услышав на русском: «Эшлинн Элла, дочь Золушки», — надолго задумалась. Ещё рано ибо они ещё не доросли!

  7. Дианка,
    Полностью в сказке «Биг Бэд Вульф», то есть, имя волка «большой». Звучит диковато, но существуют имена типа Максим со значением «большой, великий».
    Имя, обозначающее «королева» в данном случае «Гвен» (от которого в англоязычии и произошло «куин»). А вот матушка Дюши, которая не «принцесса» (как в сказке), а КОРОЛЕВА лебедей — что намекает, что это не имя собственное, а сменяющийся статус (да и имя собственное — Одетта — в сказке прямо звучало).

    Переводить таким образом имена старшего поколения не имеет смысла. Потому что русские дети с детства знают Золушку, а не Синдиреллу, Белоснежку, а не Сноу Вайт, «злого и страшного серого волка», а не «большого плохого волка» — им ни о чем непереведенные персонажи не скажут, так что вопрос в адаптации имен младшего поколения, а не в разодаптации старшего.

  8. По-моему Поппи и Холли идут их фамилии :-)

  9. Владлена, я понимаю ваше мнение, но и вы поймите моё!Я не прошу переводить и что мол имя Большой, имя маленький…Нет!Как раз таки я прошу не переводить ведь если бы в ЭАХ было показано как учатся сами персонажи то я на 100% уверенна что их имена переводить не стали бы просто из-за гламура(и наверно лени).Я понимаю что нам не привычно слышать вместо Белоснежки Сноу Вайт, но согласитесь если бы было Эппл Вайт дочь Сноу Вайт то хотя бы не возникало таких вопросов что мол услышала на русском призадумалась.В случае Дачес я не руководствовалась как написано в сказках или книгах я руководствовалась этим(Кстати про Дачес!Если полностью перевести то это имя в списке фаворитов!Герцогиня Лебедь дочь Принцессы(ладно, ладно Королевы)Лебедь): http://box-fox.ru/gfx/news/96-Duchess%20Swan/96-1.jpg

  10. Если возникнет вопрос почему там написано Свон Принцесс, а я написала Принцесс Свон то вот ответ: все из-за её дочурки

  11. Пыталась погуглить имена, связанные с яблоками, оказывается, «Мелон» (которое в инглише «груша») как раз-таки от латинского «яблоко». В связи с чем хулиганский вариант: Груша в русском вполне юзается как сокрашение от Агриппины, может, и Белогрушка на русский слух будет больше похоже на женское имя, чем «Белояблочка». И отсылка вполне очевидная)

    Ыщщо я задалась было мыслью, почему же имя Кристэл Винтер вообще никак не содержит игры слов на «снежную королеву». Потом дошло, что Сноу — титулярное имя в династии Белоснежных, а фамилия Квин — у колдуний, таким образом персонаж с пачпортным Сноу Квин будет выглядеть скрещением антогонистических династий))) *хотя, вай нот, может, в одном из поколений у «злой королевы» был СЫН, который сам влюбился в очередную «белоснешку» и они вместе умотали из школы. Потом, возможно, от него избавились за нарушение сказочных устоев, а Снешка Квин (с фамилией по мужу) превратилась в злодейку новой сказки.

  12. тогда Мэлоди Пайпер будет мелодия крысолов????

  13. ну да. а Кристал Винтер — кристальная зима???

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Блог Бабы Яги © 2014-2016 Frontier Theme