Сериз Худ

Website_-_Cerise_Hood_cardСериз Худ — дочь Красной Шапочки и Серого Волка.

Анкета Сериз


Анкета и полная анкета.

Сериз Худ: имя


С английского ‘cerise’ переводится как светло-вишневый, и, отбросив первую часть, получаем Вишневую шапку. Но опять же: русский дубляж решил не заморачиваться, поэтому имя оставил полностью, почему-то Сериз (а ведь, действительно, первым звуком в ‘cerise’ является именно ‘s’) стала Чериз. Возможно, это отсылка именно к ‘cherry’ (вишня), которая читается как черри, если уж совсем по-простому. Еще немного о переводе имени можно почитать здесь.

На русскоязычных сайтах ее имя обычно пишут либо как Сериз, либо — Чериз.

259px-Profile_art_-_Cerise_HoodВнешность и характер


Сериз обладает довольно привлекательной внешностью. У нее достаточно светлая кожа персикового оттенка, серые глаза и довольно длинные темные волосы с проседью несколькими белыми прядями. Основу ее одежды составляет красный цвет и его оттенки, которые дополняются темными цветами. Постоянно носит капюшон, под которым прячет волчьи уши.

Сериз необщительная и скрытная. Большим минусом ее характера является несдержанность и волчьи повадки, которые появляются, в основном, не вовремя. Тщательно пытается скрыть информацию о своем отце, зная, что будет с ним, если она расскажет об этом.

Учеба, подруги, любовь


Школьная жизнь Сериз — игра в прятки с окружающими. Она избегает общения с большинством учеников.

Лучшая подруга Сериз, Рэйвен Квин, знает правду об отце Сериз, которую пообещала хранить втайне ото всех. Сериз также считает ее лучшими друзьями Мэдделин Хеттер и Сидар Вуд, свою соседку по комнате.

Парня у Сериз нет. Но намек на ее симпатию к Дэрингу мне понравился. ^^’

Разные разности:


  • У Сериз есть волченок Кармин.

latest

19 Комментариев

Add a Comment
  1. Ее имя — Cerise . И читается это именно как Сериз . А русский дубляж исковеркал имя.

  2. Это имя французского происхождения, там это была и вишня/черешня и несколько непрямых значений и вишневый цвет. Транскрипция на французском [s(ə)ʀiz] (никакой «ч» однозначно нет), в инглиш слово пришло только как цвет и читается [səˈriːz] (Серииз с долгим ударным «и»), буквы «ч» опять нет. Вишня по-английски пишется иначе cherry [ˈtʃɛrɪ].
    Так что, поскольку Шапочка Cerise, а не Cherise — то там однозначная «с», а не «ч».

    Можно подумать, что у нас все-таки допустили намек на «вишневость» вместо «красности», но я сомневаюсь, что прокатчики приписали детям знание этимологии.

  3. Кстати, имя «Кармин» — это ведь тоже оттенок красного). Наверняка настоящее имя маман либо Скарлетт, либо Руби:)

    Не помню, обсуждали ли это уже. Любопытно, что в сказке про Красную Шапочку задействованы одновременно три поколения — сама Шапка, Бабушка и, пусть эпизодально и мельком — и мама. Маму при необходимости можно как-нибудь обойти (Вишенке второй ступенью придется, наверное, играть таки Волка))), но бабушку никак не получится. То есть, это уже многопрофильная роль. Уж не знаю, что сложнее — такой поступенчатый сценарий или же более распространенный сказочный случай, в котором большинство героинь непременно сиротки (сколько с сериале героинь, у которых родители для мало-мальского соблюдения канона должны если не умереть, то хотя бы разойтись?)

  4. Но ведь В официальном сайте, её анкета Чериз Худ.Вы думайте наши переводчики не знают что переводят?

  5. На _официальном_ Cerise. Да посмотрите серию в оригинале — Рейвен четко произносит «Сериис», там даже призвука «ч» нет http://www.youtube.com/watch?v=GK3f6eTk-hA

    Снейпа обозвали «Снеггом», а Равену Равенкло «Кандидой» тоже считающие себя официальными русификаторы, если Вы помните.

  6. На самом деле, буква «си» в латинице действительно непредсказуемо себя ведет. Самый простой пример — древний римлянин Цезарь, чуть менее древнеримский производный статус «кесарь», итальянец Чезаре и француз Сезар — это на самом деле одно и то же имя (немецкий «кайзер» — «император» уже производное, но тоже весьма близкое).
    Так что, будь у Серис намек на испанские или итальянские корни, теоритически она могла бы быть и Чериз, но «Шапочка» сказка французская, а родной язык персонажей — инглиш. И там и там транскрипция «си».

  7. Syper_Braer:Не хотелось бы тебя расстраивать, но да! Наши переводчики не могут переводить, или правильно сказать ленятся переводить.
    Например, фамилия Дачесс — «Свон». Bella Swan[Лебедь] (Белла Свон из «Сумерки»).
    Но наши переводчики просто не обратили на это внимание, поэтому перевели, как «Сван».
    Так и с фамилией сёстер О’Хайр. Их фамилия превратилась в О’Хара.
    Так и с Сериз. Просто в некоторых англоязычных словах англ. буква «C», в транскрипции читается, как «S». Например, «Cinderella», будет читаться, как Синдерелла.
    Сериз не переводится, как существительное «Cherry(Вишня), она переводится, как прилагательное Cerise(Светло-вишнёвый).

  8. Wolf’Deliya,нет ты меня не расстроила.Я понимаю.Но мне просто стало любопытно,что на официальном сайте она Чериз,а вас на сайте она Сериз.

  9. Вот с двойняшками вообще какой-то неведомый переводческий произвол без всякого смысла получился. Теоретически могли опасаться сниженности русского «хайр» или неблагозвучности «хэйр»?

  10. Насчет Сван/Свон подозреваю, что в качестве имени из-за германских, а не английских корней, «Сван» более привычная форма:
    Svano (Свано) Имя происх. от древнегерм. swan — «лебедь» и является аналогом древнесканд. Svanr.

    Конечно, персонажи англоязычные и говорят именно Свон (однако они по той же причине говорят Робин Худ, а мы все равно следуем традиции и переиначиваем его в Гуда)

  11. Почему в истории Чериз Блонди подозревает именно её? То что Чериз скрывается НЕ ЗНАЧИТ ЧТО ОНА ЧТО-ТО ЗАСЫШЛЯЕТ как говорится не суди о книге по обложке!

  12. Я не понимаю так она Сериз или Чериз, кажется если переводили с английского на русский она Чериз а на самом английском она Сериз, надеюсь я так поняла?

  13. «Чериз» ее назвали по ошибке, поскольку имя означает вишневый цвет, а по англисски вишня «черри». НО это реальное имя и в инглиш оно проило из французского, так что строится НЕ по английским правилам (Cerise а не Cheryse). Через «ч» она разве что в итальянском могла произноситься (знаете шутку, что римские Цезарь и Кесарь, француз дон Сезар и итальянец Чезаре на самом деле одно и то же имя)

  14. В принципе, это уже все обсуждали…

    Последняя актуальная новость про персонажа — раз ввели Рамону, то раскорячивать Серис на две роли все-таки не планировали. Интересно было бы посмотреть на ее дебют.

  15. чериз волчёнок Кармина а не Кармин.

  16. Я только что узнала что у Сериз в игры драконов будет сестра Рамона Бредвульф пока что неизвестно как она выглядит ,но в мультикме мы увидим

  17. Я обожаю Сериз Худ! Позавчера у меня появилась базовая куколка Сериз.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Блог Бабы Яги © 2014-2016 Frontier Theme